> Если я создам игру и сделаю расу человекоподобных, длиноухих, смазливых и светловолосых существ и назову их к примеру "Хайрурурурурурурурульцы" они от этого перестанут быть эльфами?

Перестанут, ня. В рамках игры, разумеется. У эльдар, например, получилось. Хотя они именно что космические эльфы.
И я решительно не знаю, кто такая Nerdthot. Ну то есть я догадываюсь, что это это такой мультикласс нерда и шлюхи, но как это сказать одним словом, не представляю, ня.
Я перевел "Fish fujoshi" как "жирная яойщица", но это, конечно, не совсем корректно. Я подозреваю, что "рыбья фудзёси" - узкоспециализированная яойщица, шликающая конкретно на рыбообразного принца Сидона. Тут нужен комментарий кого-то знакомого с фэндомом Зельды. Так-то, ня.
Окейй, ня, я попробую.

-кадр 1-
- Трахаться, инцел! Давай ебаться! Трахни меня! Прям щас!
(девушка на заднем плане добавляет "Да, и меня".)
- Вы, конечно, простите меня, принцесса, ноооо...

-кадр 2-
-...но вы, вероятно, забыли, что мы принадлежим Нинтендо? Так что нам, в отличие от Сони, нельзя демонстрировать половую еблю с проникновением. В "Зельде" отношения должны оставаться насколько возможно невнятными, чтобы одну и ту же игру можно было перевыпускать каждые 5 лет. А еще чтобы у жирных яойщиц не подгорала жопа.

(сценка на заднем плане демонстрирует жирную яойщицу с подгорающей жопой, кричащую "Нееееееееет, принц Сидон должен быть геем! Или мом парнем! А лучше и то и другое!", на что секси-акулодевочка отвечает "ПНХ, замухрыжка, он теперь мой муженек!")

-кадр 3-
-Да??! Что тогда насчет него? Он тоже из Нинтендо!
- "Него"?

-кадр 4-
(Чадообразный герой Ксеноблейда стоит в окружении успешно обрюхаченных им женщин в количестве трех штук. Линк шокирован и немного расстроен.)


Ну, примерно так. Мне было бы легче переводить, если бы я играл хоть в одну из этих игр, и знал героев по именам.
Потому что мы любим наслаждаться чувством своего интеллектуального превосходства над необразованными массами. Ня.

Если серьезно, то некоторые реакторчане брались переводить эти комиксы, но забросили, в основном из-за неудобного для перевода рукописного шрифта и большого количества труднопереводимых жаргонных выражений.
Я стал кошкодевочкой. Частично, ня.
Расхитители гробниц нашли буквы WordArt, ня!
Orro.
Брутально.